T.C.M.S.

Tea Club and Morgul Society

jueves, abril 07, 2005

Té o Te, esa es la cuestión

Pues en esto que estaba dedicándome yo a la noble labor zen de abrir cáscaras de frutos secos tales como pistachos y cacahuetes, con los dedos con una cierta templanza y meticulosidad de tal forma que disfrutaba de su contenido de una manera íntegra y plena en armonía con el universo cuando he pensado que seguramente podría estar haciendo algo mejor.
Así que me he acordado del TCMS y me he dicho "Por qué no me preparo un té". Por tanto mientras tecleo estas líneas se ha terminado de preparar el té de navidad que he puesto a hacer, ya que por otra parte todo esto ya lo había escrito antes pero el navegador se me ha cambiado de página y he perdido todo lo que había escrito (y está claro que me había quedado mucho mejor que ahora).
Por cierto, la tilde sobre Té le da una elegancia a la palabra que los académicos de la lengua le quieren negar.
¿No es acaso en francés también con tilde Thé? Y la h le otorga ya una cierta aristocracia, que se vuelve algo sublime si le acompañamos de la aspiración propia en esa t y enfatizamos la vocal tónica.
Es curioso que en portugués se le llamé Cha, como en japonés. No sé cuál es exactamente el origen de la palabra, pero seguramente haya que buscarlo en el chino, por supuesto no en el mandarín, sino en alguna forma de chino medio...

5 comentarios:

Blogger Mornore ha dicho...

En realidad la tilde de thé, en francés, se debe a una cuestión de pronunciación (existen ocho tipos de e en francés) pero sí que es cierto que tiene elegancia en su forma.

7:04 p. m.  
Blogger Mornore ha dicho...

POr cierto estoy en el trabajo tomándome un té de navidad.

7:05 p. m.  
Blogger Fëanor [Dovi-kun] ha dicho...

Quiza se dice che en portugues puesto que, durante un tiempo, solo portugueses y holandese podian entrar en los puertos de japon... lo mismo que la aplabra "pan" en japo es el "pan" que concoemos, que es una aportacion portuguesa a la lengua nipona, siendo el te tipically oriteal, no seri ade extrañar que los portugueses adoptaran el termino del japones^^

6:17 p. m.  
Blogger Asier G. ha dicho...

Siempre me ha extrañado que pan lo pongan de origen portugués cuando en esta lengua es paô (con o nasalizada), aunque tal vez en la época del préstamo la nasalidad fuera más acusada (pero tampoco es de hace tanto tiempo). Así que pan igual es también de origen español, de los misioneros jesuitas que fueron, y aportaron la palabra tempura por ejemplo (que debe de venir o bien de "temporada", porque se hace con verduras del tiempo, o de "temperatura", porque se hace con aceite hirviendo). Aunque los nipones escriben tenpura con el kanji 天 (天ぷら), cielo, divino.

8:27 p. m.  
Blogger Carlos ha dicho...

En realidad los académicos no están en contra de la tilde. Me explicaré, yo soy el gerente de la tienda on-line cafeyte.com (que está enlazada en este blog, muchas gracias) y pregunté a la Academia de la Lengua (por mail) como se escribe el plural de té, ya que el singular se escribe con tilde aunque es monosílabo para diferenciarlo del pronombre te (te doy, te amo...). Me dijeron que el plural era también con tilde: tés por coherencia con la palabra singular.
Así que según la Academia la tilde del té no está en peligro, ni mucho menos.

4:05 p. m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio