T.C.M.S.

Tea Club and Morgul Society

domingo, abril 10, 2005

Los tres valles y más

Siempre que se habla de la prosa de Tolkien en su lengua original y lo que se pierde en la traducción de éste, o la meticulosidad del autor a la hora de jugar con las palabras, me viene a la cabeza el ejemplo siguiente que encontré en una página de The Lord of the Rings (aunque lo cierto es que no me he puesto a buscar qué página era, pero creo que es cerca de Rohan): Que usara en una misma página tres palabras diferentes de distintos orígenes etimológicos para decir "valle".
Dale, de origen puramente germánico, del anglosajón dæl y con ejemplos en otras lenguas de esta rama como en el islandés dalr o el sueco y holandés dal (así, lo utiliza para denominar a la región nórdica de Dale, Valle). De su forma declinada también llega al inglés moderno dell, con el clásico Rivendell.
Valley, de origen latino, del francés medieval valee. También lo usa en su forma vale, del francés val, como en Entwash Vale (Valle de Entaguas).
Glen, de origen céltico, a través del Gaélico Escocés gleann, que no tengo tan claro si aparece en el texto (tendría que buscarlo), ya que a Tolkien no le gustaba demasiado cómo sonaba esta lengua celta.
Tolkien sabía muy bien que el inglés moderno era la lengua heredera de un mundo mestizo en el que confluían las culturas de tres pueblos muy distintos entre sí, como lo son celtas, germánicos y latinos, y sabía dejar constancia de esto en sus escritos.

P.D.: buscando más referencias a valles he encontrado que el que en la versión traducida es el "Valle Emboscado" en inglés es Derndingle, y me ha costado lo mío encontrar el significado de esta palabra. En
Yourdictionary.com ni siquiera viene la palabra "dern", aunque dingle sí como "pequeño valle boscoso" (pero, ¿qué origen tiene esta palabra? Tal vez esté relacionada con dingy (oscuro, marrón oscuro) o dung o dunn (oscuro)) y para averiguar dern he tenido que mirar en un diccionario de anglosajón que viene como "derne" / "dierne": secreto, oscuro, remoto.
P.D.2: en el diccionario de anglosajón he visto de casualidad, mirando las anteriores palabras, estas también muy interesantes: dûnland (downland, campo abierto), dûnlendisc (montañoso), dûnlic (montañés, habitante de las montañas), Dûnsæte (habitantes de las montañas de Gales), que precisamente refuerza la idea de la cultura pseudo-céltica de los montañeses dunlendinos frente a los pseudo-anglosajones rohirrim. Hay aquí cuatro palabras muy parecidas en juego que usa Tolkien: "dûn" (montaña), "dûn(e)" (down, abajo), "dunn" (oscuro, en alemán dunkel, en LoTR Dunland: Tierras Brunas, en lengua silvana dunna: oscuro) y la sindarin "dûn" (Oeste, en dúnedain). Sin embargo como la denominación mentada para "montaña" se perdió en inglés moderno (¡¡puesto que es de origen céltico!! Comparadla con la terminación de los asentamientos celtas en -dunum o los topónimos como Dunhill (tautología) o Down (Irlanda), incluso nuestra palabra 'duna' está relacionada, aunque venga del holandés) en los Apéndices Tolkien afirma que el origen de la palabra dunlendino está relacionado con el color oscuro de cabellos y piel de estos hombres (así que es un juego de palabras si atendemos a las palabras para montañés anteriormente citadas).

1 comentarios:

Blogger Mornore ha dicho...

Mirad lo que he encontrado: respecto a dern:

\Dern\, n. [Etymol. uncertain.] A gatepost or doorpost. [Local Eng.] --C. Kingsley.


fuente: www.dictionary.com

9:14 p. m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio